菲利普·雅各泰
菲利普·雅各泰(1925年—2021年2月24日),瑞士诗人、翻译家,以其诗歌创作和翻译作品著称。他的作品涵盖了诗歌、散文、文学批评,并翻译了多位欧洲文学巨匠的作品。雅各泰的文学成就得到了国际认可,获得了多项重要文学奖项。他于2021年2月在法国格里尼昂镇逝世,享年95岁。
个人经历
菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet)于1925年出生于瑞士。完成洛桑的学业后,他在巴黎生活了几年。1953年,雅各泰与女画家安娜-玛丽·海泽勒(Anne-Marie Halser)结婚,并搬到了普罗旺斯的格里尼昂小镇,从此在那里定居。他的翻译作品包括约翰·沃尔夫冈·冯·歌德、霍尔德林、曼恩、曼德尔施塔姆、贡戈拉·伊·阿尔戈特、莱奥纳迪、穆西尔、莱纳·里尔克、荷马和温加雷蒂等多位文学名家的作品。雅各泰的诗歌创作在1988年获得了德国国际彼特拉克奖。2014年,他成为了被收入著名的普莱阿德图书馆的第15位在世作家,也是继让-雅克·卢梭、布莱兹·桑达尔和夏尔-费迪南·拉穆兹之后,第四位被收入普莱阿德图书馆的瑞士作家。
荣誉
菲利普·雅各泰的文学成就得到了广泛认可,他获得了包括蒙田文学奖、法兰西科学院奖、荷尔德林诗歌奖、彼特拉克诗歌奖在内的多项文学大奖。2004年,他荣获法国龚古尔诗歌奖,并在同年入围诺贝尔文学奖候选人。他的翻译工作也备受赞誉,曾翻译了荷马、柏拉图、罗伯特·穆齐尔、恩加尔蒂、莱纳·里尔克、弗里德里希·荷尔德林等名家作品。除此之外,雅各泰还获得了以下荣誉:
- 1958年瑞士沃州作家奖。
- 1966年约翰·海因里希·福斯翻译奖。
- 1981年戈特弗里德·凯勒奖。
- 1985年巴黎诗歌大奖。
- 1988年彼特拉克奖。
- 1995年国家诗歌大奖。
- 2003年龙古尔诗歌奖。
- 2018年西诺·德尔杜卡国际奖。
作品欣赏
Right at the end of night
—— Philippe Jaccottet
Right at the end of night
the wind rises
and the candle goes out
Who is there to keep watch
before the first birds?
The river-cold wind knows
A flame, an inverted tear:
a coin for the ferryman
当夜结束的时候
——菲利普·雅各泰
当夜结束的时候
风便吹了起来
烛火就此熄灭
在第一批鸟群之前
谁仍在那守望?
唯清冷的河风知晓
一枝火焰,一滴倒转的泪:
一枚付与摆渡者的硬币
译者 :九生(转译自Derek Mahon/戴雷克.穆罕默德英译本)
夜尽
——菲利普·雅各泰
夜尽
风起
烛灭
谁先于晨鸟
恪守彼岸
河——寒风知晓
火,一滴逆流之泪
一枚刺痛摆渡者的硬币
(版本一)
夜晚适时消隐
风起,
烛光尽
是谁,早于第一群鸟
在彼处守候着?
那条河——寒风知晓
烛火,是一枚逆向的泪:
一枚留给摆渡者的铜
(版本二)
作者:菲利普.詹森
英译:戴雷克.穆罕默德
中译:弋戈
菲利普·雅各泰诗三首
不期而至 我不做什么来对抗魔鬼:
我劳作,时而从我的工作里
抬起眼,在天亮前看见月亮。整个冬天,还剩下什么在闪耀?
在凌晨时分,我走出屋门,
雪铺满空间,茫然无际,
草在这沉默的致礼前倾倒,
谁也不再期待的,在这里显现。 房客——致弗朗西斯·蓬热 我们住在高空中一座轻盈的房子里
风和光线交错着把它隔开,
有时一切这么明朗,让我们忘记了年份,
我们在天空里飞翔,每一扇门都更敞开。树在下面,草在更往下,世界是绿的,
早晨闪着光,当夜来临,又消逝,
山岗在远方呼吸
那么清瘦,流浪的目光穿山而过。
光明建在深渊之上,它打着颤,
让我们快点住进这座颤动的居所,
因为不过几天,它就会坠入尘埃
或者粉碎,突然把我们染上鲜血。带那房客到地面上吧,你啊,女仆!
他的双眼紧闭,我们在院子里找到他,
如果你在两扇门之间把你的爱情给他
现在就把他降落到植被湿润的房子里。 愿终点把我们照亮 晦暗的敌人把我们打击,又拽紧,
放开我吧,在我持有的不多的时日里,
向光承认我的脆弱和力量:
且愿我最终化成闪电。在我们的话语里,
越少贪婪和饶舌,越能让人更好地忽视,
直到在它们的迟疑里看见世界闪耀
在饮醉的早晨和轻盈的夜晚之间。我们的泪水越少涌现和迷蒙
在双眼中,我们的人越不会被畏惧捆绑,
目光越明亮
迷路的人更好地看到埋葬的一扇扇门。愿隐没成为我发光的方式,
愿清贫让我们的桌子满载果实累累,
死亡随心所欲,将要到来或还模糊,
愿它滋养无穷无尽的光明。