《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vårt land)是芬兰国歌,由德国移民弗雷德里克·帕修斯(Fredrik Pacius)作曲,歌词由芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里(Johan Ludvig Runeberg)创作,首次以当前的旋律和歌词于1848年5月13日演出。歌词节选自鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。《我们的国家》的旋律与爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》旋律上大致相同,不过芬兰国歌每段的第3句到第6句要重复一次,而爱沙尼亚国歌则不用。
歌曲简介
《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚半岛地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰宣布独立期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或译为《古老而自由的北国》)和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。据说帕修斯在四天内创作了这个曲调。它在19世纪广受欢迎,但直到珀耳修斯去世后才确立了它的现在地位。
创作背景
原始诗歌写于1846年,但直到1848年才印刷出版。目前的芬兰语文本通常被归因于1889年由帕沃·卡扬德尔(Paavo Cajander)翻译的版本,但实际上起源于由尤利乌斯·克罗恩(Julius Krohn)于1867年翻译的版本。在1880年代和1920年代,曾有更多的尝试用芬兰语版本取代它,但这些尝试在1930年代停止了。一些芬兰人提议将芬兰国歌设定为让·西贝柳斯(Jean Sibelius)的“芬兰进行曲”,歌词由V.A. Koskenniemi(芬兰语)和Joel Rundt(瑞典语)创作。
相关事件
芬兰没有关于官方国歌的法律,就像芬兰的国徽和国旗是经法律定义的一样。相反,它的地位是逐渐通过惯例建立起来的。2018年,芬兰政府将“Maamme”描述为“芬兰国歌”。尽管“Maamme”已经成为事实上的国歌,但它的地位仍然不时受到争议。例如,2003年曾有反对立法倡议,要求芬兰议会将“Maamme”和芬兰进行曲作为官方国歌。2014年,有一项关于选择芬兰进行曲作为国歌的公民倡议,2016年,国民联合党的成员开始倡导停止使用“Maamme”,而改用芬兰进行曲,然而,该党内意见并不一致,这项运动未能达到目标。尽管没有官方地位,在使用上,“Maamme”与许多其他国家的国歌具有相同的功能。例如,在国事访问期间会演奏它,并在国际体育比赛中代表芬兰。