奥林匹克圣歌
奥林匹克圣歌(亦称奥林匹克颂词或奥林匹克会歌),曲调由萨马拉斯(Spyros Samaras)创作,歌词来自希腊诗人、作家帕拉马斯(Kostis Palamas)的诗。词和曲调都是由泽麦特里乌斯·维凯拉斯(Demetrius Vikelas)亲自选择的。
该圣歌在1896年雅典奥运会开幕式上首次演唱,但当时并未确定其为奥运会会歌。此后的历届奥运会均由东道主确定会歌,未形成统一的会歌形式。如1936年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》,1948年奥运会则选用奎尔特作曲,基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌。
20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥运会圣歌》作为奥林匹克会歌,其乐谱存放于国际奥委会总部。从此以后在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首古希腊乐曲。
奥林匹克圣歌是一首合唱清唱套曲,于1958年第54次国际奥委会全体会议上定为奥林匹克会歌。现在,奥林匹克圣歌除希腊语外已使用过日语、西班牙语、朝鲜语、俄语、英语、法语、意大利语、挪威语等语言演唱,并翻译成多达12种不同语言。
歌曲历史
《奥林匹克圣歌》于1896年的雅典第一届奥运会上首次被奏起;该歌曲由希腊歌剧作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲、希腊作家兼诗人科斯蒂斯·帕拉马斯作词,但当时仍未被确定为奥运会会歌;及后至1956年的奥运会,奥运会的主办国均委托当地的作曲家为奥林匹克圣歌作词。
1954年,国际奥委会为奥林匹克会歌进行全球征集;国际奥委会在是次征集中收到来自40个不同国家合共392份参赛作品。波兰作曲家米哈尔·什皮沙克的作品除了被第50次国际奥委会全体会议上挑选出来外,也获得身兼国际奥委会委员的摩纳哥皮埃尔亲王为奥林匹克会歌征集而设的1000美元奖金;获挑选的作品原被安排于1956年举办的1956年墨尔本奥运会奏起,惟该作曲家征求大量版权费而被弃用。
1958年,国际奥委会采纳了身兼国际奥委会委员的丹麦亚斯里王子把希腊作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲的《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌的建议;并于当年在日本东京举行的第54次国际奥委会全体会议上批准了这个建议方案。奥运会圣歌分别在1960年2月及8月举行的斯阔谷冬季奥林匹克运动会及罗马奥运会正式以奥林匹克会歌奏起;而奥林匹克圣歌更是首次在冬季奥运会上奏起。现在,奥林匹克圣歌除希腊语外已使用过日语、西班牙语、朝鲜语、俄语、英语、法语、意大利语、挪威语等语言演唱并翻译成日语、西班牙语、韩语、俄语、汉语等多达12种不同语言。其乐谱也被存放位于洛桑的国际奥委会总部。
演奏场合
每届夏、冬季奥运会、青年奥林匹克运动会开闭幕式升降会旗时。
每年国际奥会年会开幕式。
国际奥会年会宣布下届夏、冬季奥林匹克运动会、青年奥运会主办城市时。
国际奥会年会选举新任主席宣布当选人时。
歌曲歌词
汉语直译版本
啊,古代不朽的精神,
美丽、伟大而正直的圣洁之父。
如闪电一般降临尘世以彰显自己,
大地和苍穹一起见证你的荣耀。
请照亮跑步、角力与投掷项目,
这些全力以赴的崇高竞赛。
把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,
塑造出钢铁般的躯干。(x2)
平原、山岳和海洋与你相映生辉,
犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。
五洲四海的人们都来膜拜这巨大的神殿,(x2)
啊!永远不朽的万国之神!(x2)
英语直译版本
The Olympic anthem
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
which has first witnessed thy unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a VAST temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh Immortal spirit of antiquity!
希腊语原版
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.(x2)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,(x2)
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός.(x2)
日语演唱版本
翻译者:野上彰(1909——1967,日本作家,德岛市人)
大空と大地に 生気あふれて
不灭の光に 辉く
高贵と 真と 美をば创りし
古代の御を 崇めよ
全ての竞技に 奋い立てよ
绿の枝の 栄冠を
目指してここに う者に
の如き力と 新たなる
精神とを 与えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真红と纯白の 神殿に
世界の国民 四方の国より
圣なる园に 集い来るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す ためぞ
俄语演唱版本
(1980年莫斯科夏奥会开幕式、2014年索契冬季奥运会开幕式演唱)
Античности бессмертный дух, твои просят дети
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности пре红色 дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Зем黎族!
甲烷ье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Pеки и до黎族ны, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит, тебя хранит
И, вся Земля!
俄语版本拉丁字母转写
Antichnosti bessmertnyy dukh, tvoi prosyat deti
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin — geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!
挪威语演唱版本
(1994年利勒哈默尔冬奥会开闭幕式、2016年利勒哈默尔冬青奥会开闭幕式演唱)
Ærverdige antikkens ånd
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
vår jord og over din himmel,
og ta imot vår helsing
til ære for deg.
Lat ditt lys få fløyme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurbærkransen med dei vakre blad
få krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og SINN
Velsign oss her i dag,
du ånd, vår store far.
I fakkelens lys på fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ånd.
Til dette tempel strøymer inn
民俗音乐 frå heile vår jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
ærverdige ånd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for å ære deg, antikkens ånd.
Heile vår jord – heile vår jord
vil helse deg, ærverdige,
heile vår jord.
英语演唱版本
历届演出
历届奥运会开闭幕式上的演唱语言版本
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/6gwu.com/id.php on line 283