《翻译的技巧》是钱歌川所著的一本书籍,该书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
内容简介
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉市、东吴等大学教授。吕振羽鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北市创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和新加坡南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
编辑推荐
★经典名著本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
★系统科学全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
★习题丰富本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
★名篇为例书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由威廉·毛姆、欧·亨利、穆勒、阿道司·赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的杰罗姆·塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。
目录
第一部分
本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。 ·第1节:序 ·第2节:汉译英与英文句型(1)
·第3节:汉译英与英文句型(2) ·第4节:汉译英与英文句型(3)
·第5节:汉译英与英文句型(4) ·第6节:汉译英与英文句型(5)
·第7节:汉译英与英文句型(6) ·第8节:汉译英与英文句型(7)
·第9节:汉译英与英文句型(8) ·第10节:汉译英与英文句型(9)
·第11节:汉译英与英文句型(10) ·第12节:汉译英与英文句型(11)
·第13节:英文惯用法及其翻译(1) ·第14节:英文惯用法及其翻译(2)
第二部分
英文的“depend on”或“depend upon”,由主语不同而发生意义上的差异。如(a)例以“人”为主语时,便有“依靠”,“信赖”的意思,如(b)例以“物”为主语时,则意为“以…为据”,“凭…而定”,“由…为转移”,“恃乎”。关于“depend”一字,另外还有两个惯用句,即① depend upon 信息技术= You may be certain;I assure you.(你可以相信;请你确信;我可担保。) ·第15节:英文惯用法及其翻译(3) ·第16节:英文惯用法及其翻译(4)
·第17节:英文惯用法及其翻译(5) ·第18节:英文惯用法及其翻译(6)
·第19节:英文惯用?及其翻译(7) ·第20节:英文惯用法及其翻译(8)
·第21节:英文惯用法及其翻译(9) ·第22节:英文惯用法及其翻译(10)
·第23节:英文惯用法及其翻译(11) ·第24节:英文惯用法及其翻译(12)
·第25节:英文惯用法及其翻译(13) ·第26节:英文惯用法及其翻译(14)
·第27节:英文惯用法及其翻译(15) ·第28节:英文惯用法及其翻译(16)