哲米勒是阿拉伯伍麦叶朝诗人,以贞情诗著称。哲米勒的诗歌及其有关的传闻散见于阿拉伯古典文集中。诗作感情真挚、强烈、细腻、感人。词语夸张而又不失朴素,诗句典雅、自然、流畅、和谐。

正文

哲米勒·本·迈阿迈尔(?-701)阿拉伯伍麦叶朝诗人,以贞情诗著称。少年时代与布赛娜相爱,但布赛娜的家长因其情诗有损女儿的名声,拒绝了其求婚,并将女儿许配他人。诗人苦恋不舍,并作诗攻击布赛娜家人。被上告至麦地那总督,总督恫吓要割掉诗人舌头,迫使他逃亡也门。作诗称颂当时埃及总督,最后病死于埃及。其诗歌及其有关的传闻散见于阿拉伯古典文集中。诗作感情真挚、强烈、细腻、感人。词语夸张而又不失朴素,诗句典雅、自然、流畅、和谐。

赛娜!你我的亲人…… 布赛娜!你占有了一颗忠贞的心

布赛娜!你我的亲人……

布赛娜!你我的亲人

已分道扬,各奔东西,

他们有的留下

有的却启程远去。

我若是个懦夫,

早将美德换成卑鄙,

但我有我的荣誉,

是条硬汉,坚强不屈。

一旦战争揭开隐秘,

而你仍保持友谊,

布赛娜!你会发现战火

好似从未在我们之间燃起。

仲跻昆

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心,

求你可怜他,对他体贴、建存。

也曾有别的美女对我垂青,

半吞半吐,流露她的爱情。

我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心,

使我无法再考虑别人。

她若在我胸中留下丝毫的余地,

我一定会接受你的情意。”

布赛娜!我的心早已落在了你的情网中,

但我的罗网却未捕获你的爱情。

你使我对爱情一心憧憬,

却又迟迟不肯对我吐露衷情。

你看到我的痴情却故意怩作态,

这种忸怩使我感到你分外可爱。

你怕长舌妇们说三道四,离我而去,

我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。

她们竭力想让我们一刀两断,

但我绝对不会照办。

她们说:“你对她是想入非非,

你何苦将心机枉费?”

她们是想取你而代之,

但一片深情岂能抹去。

她们本想挑拨离间,

但只能败兴而归,满面羞惭。

她们对我恼恨得咬牙切齿,

但即使咬碎岩石又有何益,

她们责备你将我的心独占,

但我这颗心只能完整地献在你面前。

仲跻昆

中国诗歌库 中华诗库 首页

参考资料

* 中国诗歌库 http://www.shigeku.com

* 中国诗歌史 http://诗歌cn.com

参考资料