1. 简单百科
  2. 满文老档

满文老档

《满文老档》是1990年中华书局出版的图书,作者是中国第一历史档案馆。

内容简介

中国最早的官修满文编年体史书。详细记载从清太祖丁未年(1607)到崇德元年(1636)的政治﹑军事﹑经济﹑文化等方面的史实﹐并收录了当时后金朝鲜﹑蒙古﹑明朝﹐以及与明叛将毛文龙等的往来文札。内缺天命七年(1622)七月至十二月﹐及皇太极七﹑八﹑九年(1633~1635)部分﹐(其中天聪九年原稿本﹐1935年整理内阁大库时已被发现)。此书为研究清入关前满族的兴起﹑发展和社会性质以及东北地区边疆各民族的历史﹑分布地域和语言文字的珍贵文献。老满文的《满文老档》原稿本37册﹐再加上1935年发现的3册﹐共40册﹐今保存在台湾省故宫博物院﹐亦称《老满文原档》。乾隆四十年(1775)﹐又仿老文件内字体﹐分页缮抄﹐删其重复﹐分装成180册﹐即“无圈点档册”。同时又按音抄出“有圈点档册”180册。今均移藏北京中国第一历史档案馆。乾隆四十三年(1778)﹐又将上述档册各重抄一部﹐原藏沈阳崇谟阁﹐今移藏辽宁省档案馆。中国研究《满文老档》始于金梁等人的选译﹐即1929年出版的《满洲老档秘录》。1971~1972年﹐台湾学者广禄﹑李学智翻译出版了《老满文原档》两册﹐止于天命六年(1621)六月。辽宁大学历史系出版李林 《重译满文老档》3册。1978年起﹐由中国第一历史档案馆等5个单位组成《满文老档》译注组﹐进行重译﹐现正修订﹐即将出版。日本学者内藤湖南于20世纪20年代初将沈阳市藏《满文老档》拍摄底片存京都大学﹐后由藤罔胜二等整理﹐并将其一部分译成日语刊行。日本学者神田喜一郎等组成的《满文老档》研究会﹐于1965年将《满文老档》译成日文﹐分7册出版。神田信夫等又出版了《旧满洲档》第9卷(后金皇太极九年)日译本。

满文老档记录了满族首领努尔哈赤和他的继承人皇太极在东北地区广大地区统一女真各部,建立八旗兵制和后金政权等一系列活动,进而与明王朝相抗衡,入扰京师周围各城镇屯堡,以逼明廷的史事。反映了清代满族社会经济、政治、军事、文化、民族、外交、风俗习惯及宫廷生活等各方面的情况,还有天文、地理和气象记载。史料原始,记事广泛,内容丰富,多为清入关以后官撰史书所不载,对清实录等书的校订补遗,具有十分重要的意义。为研究清史、满族史、关东地方史、民族史和满族语言文字演进史提供了较系统而翔实的资料。

《满文老档》记事起于明万历三十五年(清天命前九年,1607年),迄于明崇祯九年(清崇德元年,1636年),明万历二十七年(1599年)努尔哈赤命额尔德尼和噶盖创制满文,称为“无圈点满文”或“老满文”。《满文老档》最早是用无圈点老满文书写,夹杂有蒙古文。皇太极达海对老满文进行改造,称为“加圈点满文”或“新满文”。天聪六年(1632年)后,《满文老档》又使用加圈点新满文,记载着清人入关前努尔哈赤、皇太极两朝的东北地区地域历史、经济、军事、文化等史料。

现存情况

满文老档今存原本、重抄本 (包括草本、正本、副本)共4部。原本存于台湾,草本、正本及《无圈点字书》存于中国第一历史档案馆,副本存于辽宁省档案馆。1918~1929年金梁招聘人员翻译沈阳崇谟阁所藏副本,并将其部分内容辑成上下两编发表,题名《满洲老档秘录》,亦称《满洲秘录》;1933~1935年将其部分内容在《故宫周刊》上连载,名为《汉译满洲老档拾零》。1964年台湾学者广禄用汉字译出天命纪元前九年至天命五年档,题名《清太祖朝老满文原档》。1978年中国第一历史档案馆与中国社会科学院历史研究所合作以乾隆朝重抄档为蓝本全部译成文言文,1990年3 月由中华书局出版发行,题名《满文老档》。

《满文老档》,亦称《老满文原档》《无圈点档》,是满文创制后的第一部满文文献,为编年体史书。由额尔德尼、噶盖、库尔缠等撰,共40册。

《满文老档》文法结构简单,内容生动有趣,开启了满族作家文学之何家槐。《满文老档》原稿本37册,1935年又发现3册,合计40册,原本保存于台湾故宫博物院。乾隆四十三年(1778年)依据《满文老档》原本重抄,分老满文本和新满文本两部重抄本,乾隆四十四年自北京移至盛京崇谟阁,现保存于中国第一历史档案馆与辽宁省档案馆。

参考资料

满文老档(2册).豆瓣读书.2024-10-01