《金色的孟加拉》(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔作词并谱曲的歌曲(他也是印度国歌的作者),成于1906年,即孟加拉分治的翌年,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作品之一。诗的首十行在1972年孟加拉国独立时被采纳为国歌。其中有数句歌词为配合曲调及其长度而重复。

音乐制作

这首歌是在1905年第一次孟加拉分裂期间写的,当时统治孟加拉的英国帝国将孟加拉总督府分裂为两部分;这一决定是由当时的印度总督库尔宗勋爵于7月20日宣布的,于10月16日生效。孟加拉的这一分裂沿着宗教线——东孟加拉和阿萨姆邦地区有大多数穆斯林,而西孟加拉邦有大多数印度教——被认为是出于政治动机。与许多其他歌曲一样,这首歌旨在重新点燃孟加拉的统一精神,唤起公众对宗教政治分裂的意识。歌词首次出现在1905年9月的《邦戈多尔逊》和包尔杂志上。这首歌连同乐谱(在孟加拉语中称为swaralipi)首次出现在同一月和同一年的音乐期刊《Shongeet Biggnan Probeshika》上。拉宾德拉纳特·泰戈尔的侄女、萨廷德拉纳特·泰戈尔的女儿Indira Devi从泰戈尔那里听到这首歌的乐谱后将其记录下来(这是常见的做法,泰戈尔唱歌,有人正式记录音乐乐谱)。

歌曲意义

“阿玛尔·索纳尔·邦拉”(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা,意为“我的金色孟加拉”,发音[amar ʃonar baŋla])是孟加拉国的国歌。这首歌是对孟加拉母亲的赞美,歌词是由孟加拉通才拉宾德拉纳特·泰戈尔于1905年写的,而赞美的旋律则是从包尔歌手加甘·哈卡拉的歌曲“Ami Kothay Pabo Tare”(আমি কোথায় পাবো তারে)中采用的,这首歌曲采用了Dadra Tala的节奏。现代的器乐演奏版本是由孟加拉音乐家萨玛尔·达斯编排的。

“索纳尔”一词字面上意思是“由金制成”,其中sona表示黄金,amar表示所有权。它被用作一种亲昵的称呼,意思是“心爱的”,但在这首歌中,“索纳尔邦拉”这个词可以被解释为表达了孟加拉的珍贵之处。

歌曲歌词

孟加拉文拉丁转写

amar sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

chirodin tomar akash, tomar batas, amar prane

oma amar prane bajay banshi,

sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore

mori hay hay re

oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore

oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,

ami ki dekhechhi modhur hasi,

sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

Ki shobha, ki chhaya go,

Ki sneho, ki maea go,

Ki ãchol bichhaeechho bôţer mule,

Nodir kule kule.

ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto

mori hay hay re

ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto

ma tor bodon khani molin hole ami noyon

oma ami noyon jole bhasi,

sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

英译文

My Bengal of gold, I love you.

Forever your skies, your air set my heart in tune

As if it were a flute.

In spring, O 母亲 mine, the fragrance from your mango groves

Makes me wild with joy

Ah, what a thrill!

In autumn, O mother mine,

In the full blossomed paddy fields

I have seen spread all over sweet smiles.

Ah, what a beauty, what shades, what an affection

And what a tenderness!

What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees

And along the banks of rivers!

O 母亲 mine, words from your lips

Are like nectar to my ears.

Ah, what a thrill!

If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,

eyes are filled with tears!

中译文

金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

我心里永远歌唱你的蓝天,你的空气。

金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

在那春天里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。

在那秋天里,稻谷一片金黄,无比温柔。

它长得无比温柔,无比甜美。

金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

在那榕树下

在那河岸上,

你铺开你的长裙

它的样子多么神奇。

母亲,你的话语有如甘露,令人心旷神怡,

哦,那是多么抒情,

母亲,你的话语有如甘露,令人心旷神怡,

啊,我的母亲,你如果沉下脸来,我将哭泣。

我将热泪滚滚,为你哭泣,

金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

参考资料