《共和国战歌》(The Battle Hymn of the Republic)是一首美国的爱国歌曲,由朱莉亚·沃德·豪(Julia Ward Howe)作词,为南北战争期间十分流行的歌曲。原版词曲是由南卡罗来纳州人威廉·史蒂夫(William Steffe)创作。该曲亦可称为《迦南之乐土》(Canaan's Happy Shore)或《兄弟们,你们会遇见我吗?》(Brothers, Will You Meet Me?)并被当成营火灵魂乐传唱。这首曲子把南北战争和末日对恶人的审判联系在一起,并随即传遍美国南北各地,成为美国著名的爱国歌曲。

歌曲简介

《共和国战歌》的旋律最初是一首南方民间传统的赞美诗,最早在19世纪初即有记载。这首曲子的旋律和歌词被传唱于南北战争双方的营地中。朱莉亚·沃德·豪在1861年11月从士兵的歌曲“约翰·布朗的尸体”中改编了她的歌曲,并于1862年2月首次在《大西洋月刊》上发表。豪是盲人教育学者塞缪尔·格里德利·豪的妻子,两人都是废奴主义政治的积极领袖,也是联邦的坚定支持者。

歌曲歌词

原文:

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:

He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;

He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:

His truth is marching on.

(Chorus)

Glory, glory, hallelujah

Glory, glory, hallelujah

Glory, glory, hallelujah

His truth is marching on

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,

They have builded Him an altar in the evening dews and damps;

I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:

His day is marching on.

Chorus

I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:

"As ye deal with my condemners, so with you my grace shall deal;

Let the Hero, born of woman, crush the serpent with His heel,

Since God is marching on."

Chorus

He has sounded Forth the trumpet that shall never call retreat;

He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:

Oh, be swift, my soul, to answer Him be jubilant, my feet

Our God is marching on.

Chorus

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,

With a glory in His bosom that transfigures you and me:

As He died to make men holy, let us live to make men free,

While God is marching on.

Chorus

He is coming like the glory of the morning on the wave,

He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,

So the world shall be His footstool, and the soul of 时间 His slave,

Our God is marching on.

Chorus

中文歌词(略跟英文版不同,最后一段被删去):

我的眼睛已经看见主降临的大光荣,

他在踏尽一切不良葡萄使公义显彰;

他已抽出他的怒剑发出闪闪的光芒,

他的真理正进行

(以下简称为合唱)

荣耀,荣耀哈利路亚

荣耀,荣耀哈利路亚

荣耀,荣耀哈利路亚

他的真理正进行

救主号角声已吹响要我们继续前进;

他在他的审判座前细察世界万人心,

我的灵快快响应他双足雀跃欢欣;

他的真理正进行(合唱)

海的那边耶稣降生,美丽正如百合属

并怀含着无限光荣,改变我们都像他;

他曾死使人得圣洁,我愿舍身为自由,

他的真理正进行(合唱)

(合唱,并会众加入)

阿们,阿们

文化影响

"The Battle Hymn of the Republic, Updated"(1901)是马克·吐温所作的讽刺歌词,从一位因美西战争与美菲战争而有感而发的美国企业家的观点出发。这首歌的旋律是共产党歌曲“永远团结”的基础,由拉尔夫·查普林在1915年所创作。在第二次世界大战期间的美国军队空降部队们将之作成了另一首流行军歌《伞绳上的鲜血》,旋律同原曲,但歌词改编为语带讽刺的版本,描述一名菜鸟伞兵在跳伞时因伞具故障而坠地身亡的故事。此曲在101空中突击师美军第82空降师等伞兵部队中蔚为风潮。英国著名足球队曼彻斯特联足球俱乐部更是在不同年代将此曲改编成为队歌。《共和国战歌》,在美国以外地区也被称为“我的眼睛已经看到了荣耀”或“荣耀,荣耀哈利路亚”,是一首美国爱国歌曲,由废奴主义作家朱莉娅·沃德·豪在美国内战期间创作。

参考资料