田传茂
田传茂,男,汉族,1965年11月出生于湖北省荆州市,是三级教授、博士生导师、中国翻译协会专家会员。
田传茂1988年从华中师范大学外语系本科毕业,2000年获得华中科技大学外语系硕士学位,2014年从西班牙罗维拉-依维尔基里大学博士毕业。2016年,组织第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛。2018年,田传茂参加首届WITTA翻译教师发展高端论坛,并在分论坛上发言。次年,组织首届中美楚文化国际学术研讨会,并做主旨发言。2023年6月,参加由湖北省翻译工作者协会和长江大学外国语学院主办的“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会”,并担任会议组织者。同年11月20日,3名外籍学生向田传茂拜师。
田传茂曾获得湖北省社会科学优秀成果奖三等奖、湖北省翻译协会优秀学术成果著作类一等奖、湖北省翻译协会优秀学术成果著作类二等奖、长江大学“教学质量优秀奖”“教学名师”“师德标兵”“高端人才”、湖北省第三届“最美社科人”等多个奖项。
人物经历
1988年,田传茂从华中师范大学外语系本科毕业。2000年,田传茂获得华中科技大学外语系硕士学位。2014年,田传茂从西班牙罗维拉-依维尔基里大学(Universitat Rovira i Virgili)博士毕业。2016年,田传茂组织第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛,并做主旨发言。2018年,田传茂参加首届WITTA翻译教师发展高端论坛,并在分论坛上发言。同年,传茂参加首届能源话语高端论坛。2019年,田传茂组织由长江大学和俄亥俄州立大学联合举办的首届中美楚文化国际学术研讨会,并做主旨发言。
2023年6月,在长江大学召开的“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会”,原先定位为国内会议,在田传茂的建议和坚持下改为国际学术会议。田传茂多方联系美国、西班牙、英国等国的著名学者参会作主旨报告,后经过反复宣传和沟通,终于有墨尔本大学的Anthony Pym教授、纽约城市大学的Gopal Suhku教授等同意参会,使研讨会最终能够成功召开。同年7月,田传茂被湖北省翻译工作者协会授予“湖北省优秀中青年翻译家”称号。同年11月20日,3名外籍学生向田传茂拜师。
学术研究
研究方向
田传茂的主要研究方向为翻译与跨文化研究、荆楚文化外译。
研究项目
1.田传茂主持完成2012年度项目中国翻译市场发展60年研究(12BYY023)。
2.田传茂主持2018年度国家社会科学基金项目《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究(18BYY032)。
3.田传茂主持完成湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究。
4.主持建设“双一流”建设科研团队“楚文化国际传播研究团队”。
主要作品
出版书籍
参考资料
发表论文
1. 试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译(第一作者),《中国翻译》,2000年第4期;
2. 论翻译批评(独撰),《华中科技大学学报(社会科学版)》,2000年第2期;
3. 报刊科技英语的积极修辞及其翻译(第一作者),《中国科技翻译》,2001年第1期;
4. 谈译者的三种精神(独撰),《语言与翻译》,2002年第1期;
5. 试论文学翻译的“复合间性” (第一作者),《外语教学》,2005年第2期;
6. 翻译文学二题(第一作者),《国外文学》,2005年第4期;
7. 编译的性质、特点及原则(独撰),《编辑学刊》,2005年第2期;
8. 浅论缩译的原则与方法(独撰),《中国科技翻译》,2006年第1期;
9. 略谈“翻译研究”教材的编写(独撰),《中国外语》,2008年第3期;
10. 搞好外语编辑工作的三点看法(独撰),《出版发行研究》,2008年第4期;
11. 荷兰翻译图书市场一瞥(独撰),《出版工作》,2009年第1期;
12. 基于网上数据库定量定性分析的术语翻译(独撰),《上海翻译》,2010年第1期;
13. 以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(独撰),《中国科技翻译》,2010年第3期;
14. 略议翻译研究中的几个概念(独撰),《语言与翻译》,2011年第3期;
15. 略议“同比”与“环比”的翻译(独撰),《中国翻译》,2012年第2期;
16. 广告翻译中的互文手段浅析(第一作者),《语言与翻译》,2012年第4期;
17. 译者动机的类型与本质(独撰),《山东外语教学》,2013年第1期;
18. 国外重译理论研究的新进展(独撰),《解放军外国语学院学报》,2014年第3期;
19. 我国计划经济时期翻译市场的性质与特点(独撰),《语言与翻译》,2014年第3期;
20. 警惕科技翻译中的陷阱—以石油机械汉译英为例(独撰),《中国科技翻译》,2016年第1期;
21. 小议二十四节气译名统一问题(第二作者,第一作者为研究生),《中国科技翻译》,2019年第1期;
22. On composite interrelationship in literary 翻译: A Chinese-English translation perspective(独 撰),Perspectives: Studies in Translatology,2008年第3\u00264期,A\u0026HCI收录;
23. Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology,2010年第2期,A\u0026HCI收录;
24. On composite interrelationship in literary translation(独撰),across Languages and Cultures,2010年第1期,SCIE、SSCI、A\u0026HCI收录;
25. Cultural deformations and reformulations: A case study of 迪士尼公司’s Mulan in English and Chinese(通讯作者),Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies,2013年第2期,SSCI、A\u0026HCI收录;
26. A cultural analysis of Disney’s Mulan with respect to 翻译(第一作者),Continuum: Journal of Media \u0026 Cultural Studies,2013年第6期,SSCI、A\u0026HCI收录;
27. Commercial considerations: A reason for retranslating – An exploration of the retranslation boom in the 1990s Chinese mainland(通讯作者),across Languages and Cultures,2014年第2期,SSCI、A\u0026HCI收录;
28. Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) (通讯作者),Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in 翻译 Studies,2016年(年刊),SSCI、A\u0026HCI收录;
29. Exploring the traces of 翻译: A Chinese perspective(通讯作者),Babel,2017年第1期,SSCI、A\u0026HCI收录;
30. So many tuhao and dama in China today: The latest developments in China English vocabulary based on the China Daily website(通讯作者),English Today,2017年第2期,SSCI、A\u0026HCI收录;
31. Is ‘NBA’ Chinese or English? – The current situation of English lettered words in Chinese(通讯作者),English Today,2017年第4期,SSCI、A\u0026HCI收录;
32. ‘Open water room’ = ‘hot water room’? –Language reality and normativity with respect to the use of English in China’s public sphere(通讯作者),English Today,2019年1期,SSCI、A\u0026HCI收录。
主讲课程
研究生课程
田传茂主讲的研究生课程有《翻译研究》《学术、学位论文写作》《翻译与文化》《荆楚文化外译研究》《应用翻译工作坊》《翻译研究方法与论文写作》。
本科生课程
田传茂主讲的本科生课程有《翻译理论与实践》《翻译与文化》《笔译工作坊》等。
担任职务
参考资料
获得荣誉
参考资料
参考资料
湖北省第三届“最美社科人”田传茂事迹.长江大学外国语学院.2023-11-28
田传茂.长江大学外国语学院.2023-11-28
湖北武汉 身具荆楚文化底蕴,玩转翻译之美!.抖音短视频.2023-11-28
湖北省第三届“最美社科人”发布仪式 在汉举行——十位社科人获此殊荣.中国日报网.2023-11-28
小议二十四节气译名统一问题.中国知网.2023-11-28
Language reality and normativity with respect to the use of English in China's public service areas.cambridge.2023-11-28