《没有声音的房间》这首歌曲是由歌手木马所演唱的,该歌曲的所属专辑是《摩登天空3》,该歌曲旋律优美,歌词真挚动人。
正文
木馬の歌<部屋に音が無し>
夢は昼食
風は彼らの手
をたれる後
残す時間
必死の離散
かつ必死の惋惜
当然だか
こんなに起を話す
日光下にいる
いっしょに舞踊する
日光下にいる
無比は美しい
覆うのは悲しい
時間転々とする中で衰弱している
こっそり笑って
狂喜が死ぬ
すでにとても長かった
気まな想像を通ってなだけ
するべきか
このように言い出す
日光下にいる
いっしょに舞踊する
日光下にいる
無比は美しい
意外吗?吃惊吗?诧异吗?日文版木马乐队《没有声音的房间》!
其实暗蓝星在大学期间学习的就是日语专业,没有猜到吧!而此处的博客里自己也从未刻意流露出半丁点关于日语的痕迹,像开了一个隐秘的玩笑。
不要再相信自己的感觉和双眼了!它们都在偷偷地笑话你,因为自宇宙诞生那日起世间万物之间所呈现出的姿态和关系与它们真实的本质都是或多或少存在偏移或折射的,形象点说也许就如同变色龙的身体或者天空鸟群划过的弧线,让人陶醉迷惑并无法自拔…
这世界真奇妙梦幻不是吗?它始终如一个嬉皮士般和你相处着,时而给你送来一些爱恨,时而带来一些疏离绝望或热情惊喜,而更多时候它却端坐在角落那儿独自喝着自己的威士忌酒,脑瓜里却幻想着在路上飞奔和狂舞…
花了挺大劲儿翻译出木马乐队《没有声音的房间》歌词日文版,我不是一个出色的翻译官或者考试总名列前茅的好学生,但我却很乐意创造出有趣的新意和点子。挑中这首歌来翻译也许是有一定用意的,但也许没有;真想今后有机会把所有木马歌曲的歌词都翻译成日语,但似乎心里又厌恶或恐惧这样做,因为语言在转换之间往往会出现偏离,你想,我们说着同样的话口口相传一件事都很容易出现误差,甭说不同语言之间了,即便再精准的翻译也不容易传达出一种语言所描述的美,因为那里有最终极的意境!
时间就在那儿,它吻了我们,笑了。
《没有声音的房间》
梦是午餐
风是他们的手
被击碎后
剩下的时间拼命地逃窜
又拼命地惋惜
该不该
这样说起
在阳光下一起舞蹈
在阳光下,无比美好
严捂悲哀
在时光流转里衰弱
偷笑着
死于狂喜,已经很久
仅仅是通过畅想
忘记了
不在指望
在阳光下一起舞蹈
在阳光下,无比美好
参考资料
http://www.douban.com/group/topic/3385834/